ザ・メンタリスト シーズン5 第5話より:

shake loose
(何かを)出す、得る、答えを引き出す


ジェーンが初めてCBIにやってきたのは
レッドジョン事件の遺族として、捜査資料を見に来た時であった。

当時のCBIはリズボンがチームのボスになったばかりで
統率が取り切れておらず、担当事件の捜査もはかどらない。

その様子をビジターとして見ていたジェーンは
レッドジョンの捜査に自分がチームに加われる可能性を感じ、
さりげなく自らのプロファイリング能力をアピールする。

すると彼の思惑通り、捜査に行き詰ったリズボンが
ジェーンに一時的に助けを求めて来る。

That’s it?
報告はそれだけ?(リズボン)

Well, it’s a hard case, boss.
ええまあ、難しい事件なもんで。(リグズビー)

Let’s start from the top.
もう一回初めから調べ直そう。(リズボン)

(中略)

Maybe something will shake loose.
今度は何か手がかりが出るかも。(リズボン)

Will do.
了解。(リグズビー)

First batch of Red John. Where do you want them?
レッドジョン資料の第一便。 どこに置きます?(CBI職員)

(待ちかねていたジェーンが早速資料を読み始める)

Eager beaver, huh?
熱心だねえ。(CBI職員)

Mr.Jane, before you get into that, I wanted to ask a favor.
ジェーンさん、資料を読む前に、一つお願いが。(リズボン)

I need your help.
あなたの助けを借りたいんです。(リズボン)


shake loose は直訳すると「揺すってゆるめる・ほどく」、そこから
まるで果実の木を揺すって実を得るように「(情報、手がかりなどを)得る、引き出す」。

ただ待っていては何もないけれど、
相手や対象物を揺すって(あれこれ手を尽くして)「(何かを)出す、得る、答えを引き出す」
もしくは単純に「振ってゆるめる・落とす」=「振り落とす」といった意味になります。
ここでは通り一遍に調べた関係者を、もう一度丁寧に調べ直したら(木を揺すったら)
見落としていた手がかりが見つかる(果実を得る)かもしれない、という感じです。

eager beaver は直訳すると「熱心なビーバー」、
それが転じて「仕事熱心、頑張り屋」。

どうも英語圏ではビーバーは働き者、というイメージがあるようで
beaver away「せっせと働く」というフレーズもあります。

ビーバーといえば日本ではジャスティン(スペル違いますが)、もしくはエアコン。

あれはただキャラクターが可愛いビーバーだから
ビーバーエアコンかと思っていましたが
実は“よく働くエアコン”という意味かもしれませんね。


※「ザ・メンタリスト」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>

無料で学ぼう!「プロジェクト2020 ~ 今すぐ話せるグロービッシュ講座」

プロジェクト2020キャンペーン

ここ数年、何回か無料キャンペーンの紹介を続けています。 今回はインド人のサチン・チョードリーさんによる「全日本人英語しゃべれる化 プロジェクト2020 ~ 今すぐ話せるグロービッシュ講座」無料レッスンキャンペーンです。

プロジェクト2020キャンペーン


中学までの英語の知識の実践会話への活かし方「なるほどこうすれば通じる英語になるのか!」が具体的に分かる内容になっています。

・非ネイティブのための、効率的な英語メソッド
その一つがこの動画で学べる「グロービッシュ(グローバル・イングリッシュの略)」です。

・英語学習だけでは話せるようにならない!
長年の学校教育により植え付けられた英語コンプレックス、外国人と接すると緊張してしまう人 、メンタルトレーニングも並行して行いましょう。

・手抜き英語でも通じる
英語を話すうえでは、知っていることは最低限でも構いません。この点で、多くの人が回り道をしています。

これら充実した内容のレッスン動画を、ただいま無料公開中です。
いつ終了するかは未定ですが、興味を持った方は早めの視聴がおすすめです。

無料で学ぼう!「今すぐ話せるグロービッシュ講座」>>

私の「プロジェクト2020 ~ 今すぐ話せるグロービッシュ講座」レビューはこちら >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話