ママと恋に落ちるまで シーズン9 第17話より:
razor-thin
ごくわずかの、紙一重の
テッドには、ロビンの結婚祝いにどうしても贈りたい品物があった。
それは彼女が祖母から受け継いだロケットで
二人が付き合っていた頃に、ひょんなことからテッドが預かっていた物だった。
だがその後、ロビンとは別れ、テッドも複数の女性と付き合っている間に
ロケットは行方不明になってしまう。
歴代彼女の誰かが持っている可能性にかけて、
テッドは元カノたちに恥を忍んで連絡を取り始めるが
ステラには異常な行動だと言われてしまう。
And now, less than a week before the wedding,
彼女の結婚式までもう時間がないって時に(ステラ)
you’re calling the woman who left you at the altar,
自分を捨てた女に電話してくるなんて、(ステラ)
and moved three time zones away on the razor-thin chance,
その上遠くに引っ越した私に、ほんの僅かな期待をかけたわけね、(ステラ)
that I somehow ended up with her grandmother’s locket?
彼女の祖母のロケットを持ってるかどうかって?(ステラ)
You know what’s weird, Stella?
本当に異常なのはね、ステラ。(テッド)
Not seeing Star Wars until you’re 30.
君が30歳までスターウォーズを見てなかったことだよ。(テッド)
(中略)
Look, I might have it somewhere in one of my old boxes in our storage locker,
倉庫の中にあるかもしれないけど、(ステラ)
but even if I did, I cannot get out there this week.
今週はとても探す暇なんてない。(ステラ)
I’m totally swamped.
すごく忙しいのよ。(ステラ)
time zone「時間帯」。
アメリカはめちゃくちゃ広いので、国内でも地域により時差があり
ステラの three time zones away は「3つの時間帯分離れた場所」
=「遠く離れた場所」となります。
ここでは東海岸のNYと、西海岸のLAという事になるようです。
そして razor-thin は直訳すると「カミソリほどの薄さ」
そこから「ごくわずかの、紙一重の」。
・razor-thin chance(ごくわずかのチャンス)
・razor-thin margin(紙一重の差)
end up with~「結局~で終わる、~で結末をつける、~という羽目になる」。
be swamped「とても忙しい、バタバタしている」。
But even if I did, I cannot get out there this week
(けど、もし持ってたとしても、今週は倉庫へは行けない)
I’m totally swamped(とても忙しいから)。
ステラとは決定的に合わなかったのが、スターウォーズの話で分かります。
マニアのテッドにとっては、彼女が自分と付き合うまで
スターウォーズを見た事がなかったのは異常だと、チクリと(笑)。
ロビンのために素晴らしいギフトを用意したいと願うテッド。
やっぱりまだ、というかずーっと彼女に特別な思いを抱いているようですね。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ