ママと恋に落ちるまで シーズン9 第17話より:
the same goes for~
~についても同じだ、~も同様である
結婚式を翌日に控えたバーニーは、ふらりと夜の街に繰り出し
冴えない若者二人と知り合う。
どうにかして女性にモテたいという二人に、
バーニーは独身生活の総決算でもするかのように
自らの経験で培った女にモテるための法則を伝授する。
A few final thoughts.
覚えておけ。(バーニー)
Don’t get married until you’re 30.
30歳までは結婚するな。(バーニー)
(中略)
Teacup pigs are lady magnets, but very hard to care for.
ティーカップブタで女は釣れる、だが世話が大変だ。(バーニー)
Not worth the effort.
やめとけ。(バーニー)
The same goes for dogs and babies.
犬と赤ん坊も同様だ。(バーニー)
And most importantly, whatever you do in this life,
それと一番大事な事は、この人生で何を成し遂げようとも、(バーニー)
it’s not legendary unless your friends are there to see it.
友達がいてくれてこそ伝説になる。(バーニー)
Good luck, boys. Take care of the game for me.
頑張れよ。 あとは任せた。(バーニー)
final thoughts「最終的な考え、最後のまとめ」。
magnet「磁石、人を惹きつけるもの」、
lady/male magnet(女性/男性を惹きつけるもの・人)。
ここではブタちゃんの事を指していますが
普通にモテる人の事を lady/male magnet と呼ぶ場合もあります。
not worth the effort(労力・努力に値しない)=「やめとけ」。
そして the same goes for~ は「~についても同じだ、~も同様である」。
that goes for~「それは~にも言える」の that が the same と入れ替わり
「~にも同じ事が言える、~も同様である」となります。
ミニブタ、犬、赤ちゃんは同じ事、どれも女性にウケるが世話が大変だから
モテるためならやめておけ、というバーニー渾身のアドバイス。
そして最後は彼なりに友達の大切さを説いています。
whatever you do in this life
(この人生で君が何をしようとも)
it’s not legendary unless your friends are there to see it
(友達が見ていてくれなければ、それは伝説にはなり得ない)。
“伝説”であり続ける事が重要なバーニーにとって
友達は人生に欠かせない要素である、そんな感じでしょうか。
Take care of the game for me(俺の代わりにこのゲームの世話を頼む)
=「(恋愛ゲームの)あとは任せた」。
花の独身生活に別れを告げて、ロビンとの結婚生活に入る覚悟は感じますが
まだ結婚式まで何話があるので、ひと波乱がありそうです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ