トゥルーブラッド シーズン1 第12話より:
talk someone out of~
~しないよう説得する、思いとどまらせる
ジェイソンと就寝中だったエイミーが、絞殺死体で発見され
再び彼は逮捕されてしまう。
彼は事件当夜は二人でVドラッグに溺れたため、何も覚えていないものの
きっと自分がやってしまったのだと、今回は罪を認める姿勢を見せ
拘置所で預貯金や家は妹に、トラックは親友のレネに譲ると言い残し
すっかり気を落としている。
だがスーキーは兄の無実を信じ、周囲の冷たい視線にも耐え
いつも通りに生活を送ろうと踏ん張っていた。
Sookie. Everything all right?
スーキー、大丈夫か?(レネ)
Just a little car trouble, that’s all.
車が故障しちゃったみたい。(スーキー)
(中略)
I guess I should call a tow.
レッカーを呼ばないと。(スーキー)
Well, why don’t you let me give you a ride home.
じゃあ俺が家まで送ってやるよ。(レネ)
(中略)
Your brother’s been real good to me. Least I could do.
君の兄さんには本当に世話になったんだ。そのくらいさせてくれ。(レネ)
That’s so kind of you, Rene.
優しいのね、レネ。(スーキー)
(中略)
I can’t believe Jason gave you his truck.
まさか兄さんがこのトラックをあなたに譲るなんて。(スーキー)
He loves this truck.
大好きだったのに。(スーキー)
I know, right? I tried talking him out of it.
ああ、だよな? 俺もよせって言ったんだ。(レネ)
He wasn’t hearing it though.
でも聞いてくれなかった。(レネ)
tow「引っ張る、けん引する、レッカー車」。
be good to~「~に優しく接する、~をよく世話する」。
Your brother’s been real good to me(君の兄さんは本当に俺に良くしてくれた)
=「世話になった」。
(it’s the)least I could do(それは私が出来る最低限のこと)
=「せめてそのくらいはさせてください、そのくらい当たり前・当然です」。
とにかく女性絡みでしょっちゅう逮捕されるジェイソンですが
男同士の友情はしっかり育まれていたみたいですね。
そして talk someone out of~ は「~しないよう説得する、思いとどまらせる」。
何かを決意した人に対して、talk out「話し合いで解決を試みる、
(議会等で)閉会まで話を引き延ばして廃案に追い込む」
その決意を改めるよう粘る・説得する、という感じでしょうか。
I tried talking him out of it(俺は彼にそれを思いとどまらせようとした)
=「よせと言った」。
He wasn’t hearing it though(しかし彼はそれを聞かなかった)。
このエピソードでシーズン1は終わりです。
スーキーの彼氏はヴァンパイア(いまは黒焦げで養生中)、
バーの主人・サムは実は動物や他人に自在に変身できる妖怪人間(shape-shifter)、
そしてレネは・・・、とトンデモ展開続々で続きを見るのが楽しみです。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>