トゥルーブラッド シーズン1 第7話より:

keep your hands to yourself
触らないで


ついにヴァンパイアのビルと一夜を共にしたスーキー。

彼女はその最中についた首の噛み傷をスカーフで隠し、バーに出勤するも
浮きたった様子から同僚のウェイトレス・アーリーンに追求され
昨夜の出来事を話してしまう。

するとそれを聞いていたサムが、とっさにスーキーのスカーフをはぎ取ってしまう。

Sookie has been with that vampire!
スーキーがあのヴァンパイアと寝たって!(アーリーン)

That’s just bar talk.
ただの噂だろ。(アーリーンの彼氏)

She told me so herself.
自分でそう言ったのよ。(アーリーン)

Oh, my Lord. Suppose she gets pregnant.
大変。 妊娠するかもしれない。(アーリーン)

How in the world can she nurse a baby with fangs?
牙のある赤ちゃんなんて、どう育てる気かしら。(アーリーン)

You just be her friend. She needs one now more than ever.
友達なら協力してやれよ。(アーリーンの彼氏)

(中略)

Keep your hands to yourself, Sam Merlotte!
触らないでよ、サム!(スーキー)

You have no right to touch me.
勝手な事しないで。(スーキー)

You’re a damn fool, you know that?
君は何てバカなことを!(サム)

What I do on my own time is no concern of yours or any of you all’s.
私が自分の時間をどう過ごそうと、あなたにも皆にも関係ない。(スーキー)


That’s just bar talk(それはただのバーでの話)
=「(あてにならない)噂話」。

how in the world「一体どうやって、一体全体」。

nurse「看護婦、保母、子守りをする、世話をする」。

How in the world can she nurse a baby with fangs?
(一体どうやって牙のある赤ちゃんを世話するの?)。

他人事ながら先の先まで心配で慌てているアーリーン、
次の彼氏のセリフがイカしてます。

You just be her friend(友達でいればいい)
She needs one now more than ever(彼女に今一番必要なのは友達なんだから)
=「友達なら協力してやれよ」。

そして keep your hands to yourself は「触らないで」。

直訳すると「自分の手を留めておきなさい」、
(物や人に)勝手に触れないで、(子供に対しては)人を叩かないで、
おとなしくしていなさい、といった意味になります。

You have no right to touch me(あなたには私に触る権利はない)
=「勝手な事しないで」。

no concern of~「~には関係ない、~の知った事ではない」。

ビルとスーキーが結ばれたとしり、本気で怒るサムですが
そういう自分もタラとズルズルな関係になりそうであります。


※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話