ゴシップガール シーズン1 第9話より:
give someone the boot
(人を)解雇する
家族や親しい友人とご馳走を囲んで過ごすサンクスギビングの日、
ダンは久々に母も揃った家で料理の手伝いをしている。
そこにセリーナから電話があり、
ブレアの家での豪華なパーティーの予定が急に取り消しになり
急きょ家族で市場に買い出しに来ていると言う。
セリーナの母は料理などしたこともなく、ターキーの代わりに
北京ダックを買って帰るというのだが・・・。
How’s Blair’s?
ブレアの家はどうだい?(ダン)
Uh, I wouldn’t know. She gave me the boot.
うーん、分かんない。 招待が取り消されたから。(セリーナ)
She kicked you out of her house? What happened now?
彼女の家から追い出されたの? 何があった?(ダン)
Uh, don’t ask, but the good news is, my mom is gonna slice us up a pumpkin.
えーっと、それは聞かないで、でも幸いママがカボチャを切ってくれるみたい。(セリーナ)
Oh, and there’s duck.
それと北京ダックもね。(セリーナ)
give someone the boot は「(人を)解雇する」、
ここでは「(招待の)約束が解除される」という解釈になっています。
give someone the boot は直訳すると「(その人に)ブーツを食らわせる」、
これは「その人を蹴飛ばす、その場から蹴りだす」という意味であり
そこから「解雇する」という表現に繋がります。
するとその後のダンのセリフ、
She kicked you out of her house?(彼女が君を家から蹴り出したって?)は
実は give someone the boot とほぼ同じ事を
違う言い回しで表現しているんだなあと分かってきます。
しかしまあセリーナも策士です、彼女が寂しいサンクスギビングを過ごすと聞いたら、
彼氏としては放っておけないではありませんか・・・(笑)。
ともあれ機転の利く娘・セリーナのおかげで、ママと弟もダンの家に招かれることになりますが
それが次なる波乱の幕開けとなるのでした。