ゴシップガール シーズン1 第4話より:
chew on (this)
よく考えてみて
ダンとの映画デートをドタキャンしてしまったセリーナ。
早速彼に埋め合わせ(make it up)をするために、電話をかけ
ブレアの広告撮影を一緒に見学しないかと提案するが、ダンの反応はイマイチかんばしくない。
How would you like to see what really happens at a fashion shoot?
ファッション撮影を見に来ない?(セリーナ)
I’m sorry. This is Dan Humphrey.
えっと、ごめん。僕はダンなんだけど。(ダン)
Are you sure you’re not trying to reach my sister?
話し相手を妹と間違えてない?(ダン)
Look, I know it’s a girlie offer, but chew on this,
そりゃあ、あなたには女子っぽすぎる提案だろうけど、ちょっと考えてみてよ、(セリーナ)
I’ll be there.
私も一緒なのよ。(セリーナ)
girlie 「女の子っぽい、乙女チック」。
ファッション雑誌などでも女の子っぽい、乙女な着こなしを“ガーリー”と言ったり
テイラー・スウィフトの雰囲気とか、映画だとソフィア・コッポラの作品みたいな感じで、
基本男の子の好みではないテイストを指します。
そして chew on (this) は「よく考えてみて」ということで、chew「噛む」とあるように
「(話、提案などを)よく咀嚼して、ポイントを理解して欲しい」という意味です。
ここでは、アタシと一緒ってところがポイントじゃない?よく考えてみて?というわけで、
まあ自分の魅力をよく分かっているセリーナならではの提案ですね(笑)。
それでやっぱりダンも行っちゃうんですよね、迷いつつも。
もう非常に振り回されてるんですが、それも楽しいっていう、
恋真っただ中の若者が眩しい~。
「ホワイトカラー」「メンタリスト」といった大人向けのドラマでは久しく無かった
こそばゆさを毎回感じておりますが、面白いです。
あと、私の中ではチャック・バスが徐々に味わいを増しております(笑)。
海外ドラマを使った具体的な英会話習得法はこちら >>