chew on (this)

ゴシップガール シーズン1 第4話より:

chew on (this)

よく考えてみて

ダンとの映画デートをドタキャンしてしまったセリーナ。 早速彼に埋め合わせ(make it up)をするために、電話をかけ ブレアの広告撮影を一緒に見学しないかと提案するが、ダンの反応はイマイチかんばしくない。

How would you like to see what really happens at a fashion shoot?

ファッション撮影を見に来ない?(セリーナ)

I'm sorry. This is Dan Humphrey.

えっと、ごめん。僕はダンなんだけど。(ダン)

Are you sure you're not trying to reach my sister?

話し相手を妹と間違えてない?(ダン)

Look, I know it's a girlie offer, but chew on this, そりゃあ、あなたには女子っぽすぎる提案だろうけど、ちょっと考えてみてよ、(セリーナ)

I'll be there.

私も一緒なのよ。(セリーナ)

girlie 「女の子っぽい、乙女チック」。 ファッション雑誌などでも女の子っぽい、乙女な着こなしを“ガーリー”と言ったり テイラー・スウィフトの雰囲気とか、映画だとソフィア・コッポラの作品みたいな感じで、 基本男の子の好みではないテイストを指します。 そして chew on (this) は「よく考えてみて」ということで、chew「噛む」とあるように 「(話、提案などを)よく咀嚼して、ポイントを理解して欲しい」という意味です。 ここでは、アタシと一緒ってところがポイントじゃない?よく考えてみて?というわけで、 まあ自分の魅力をよく分かっているセリーナならではの提案ですね(笑)。 それでやっぱりダンも行っちゃうんですよね、迷いつつも。 もう非常に振り回されてるんですが、それも楽しいっていう、 恋真っただ中の若者が眩しい~。 「ホワイトカラー」「メンタリスト」といった大人向けのドラマでは久しく無かった こそばゆさを毎回感じておりますが、面白いです。 あと、私の中ではチャック・バスが徐々に味わいを増しております(笑)。 海外ドラマを使った具体的な英会話習得法はこちら >>

関連タグ