ザ・メンタリスト シーズン5 第2話より:
don’t roll your eyes
馬鹿にするな、そんな態度(顔)を取るな
捜査中の被害者宅で、毒草ベラドンナの葉が入ったお茶を
誤って飲んでしまったジェーン。
すぐに胃洗浄を受けて、大事には至らなかったが
ベラドンナの幻覚作用がしばらく残り続ける。
そしてその幻覚の中で、
ジェーンは成長した娘・シャーロットと語り合う機会を得る。
彼女は父に、もうレッドジョンへの執着は捨てて欲しいと言うのだが・・・。
I do it all for you. And your mom.
お前のためにしてるんだ。 お前とママのために。(ジェーン)
Yeah. And I hate to be the one to break this to you, dad,
だよね。で、がっかりさせたくないんだけどね、パパ、(シャーロット)
but there’s nothing that you can do for us.
パパが私たちに出来ることなんてもうないんだよ。(シャーロット)
We don’t give a damn what happens to Red John.
レッドジョンなんかどうでもいい。(シャーロット)
I mean, we’re dead. Gone.
だって私とママはもう死んでるんだもの。(シャーロット)
And you need to start dealing with that.
パパもその事を受け入れてよ。(シャーロット)
(中略)
Don’t roll your eyes at me.
そんな顔をするな。(ジェーン)
I hate to be the one to break this to you, but~
(あなたにこれを伝えるのは気が進まないが)
=「あなたをがっかりさせたくはないが」。
I hate to~「~するのは嫌だ」、これを最初に言うことで
自分はしたくないけれど、しないといけない、という事を伝えることが出来ます。
I hate to say it, but~ 「言いにくいことなんですが~」。
I hate to break it to you, but there is no Santa Claus.
がっかりさせたくないけど、サンタなんていないよ。
I hate to say it, but I was glad when he went home.
言いたくないけど、彼が帰ってくれて嬉しかった。
I hate to hurt you, but I got to be honest.
君を傷つけたくはないが、正直にならなきゃいけない。
例文はそれぞれ I hate to~ に続く動詞が異なりますが、
全て共通して「その事をしたくないけども」という意味になります。
このシーンのシャーロットのセリフでは I hate to に続く動詞は break、
これは「相手がまだ知らない事を打ち明ける、バラす」といった意味なので
その分ショックが大きい事を告げられる予感があります。
don’t give a damn「(どうであろうと)痛くもかゆくもない、構いやしない」。
幻覚の中の娘・シャーロットは、もうレッドジョンの事は気にするな、と
思い切って父に打ち明け話をしているのに
ジェーンは全く違う話題に話をそらしてしまいます。
そこで娘が見せたのが「呆れて様子で目をぐるりと回す」行為です。
日本人はあまりしませんが、よく海外の映画やドラマで
“まったくもう!”“あ~あ”みたいな時に目をグルっとさせるしぐさ、
あれを roll one’s eyes「呆れ顔をする、(人を)子馬鹿にする」と言います。
それを踏まえると don’t roll your eyes 直訳すると「君の目玉をぐるりとさせるな」
=「馬鹿にするな、そんな態度(顔)を取るな」という意味もしっくり来ますね。
シャーロットからすれば、真剣に話しているのに話題を変える父に対して
“まったくもう!”という気持ちになるのも分かります。
そしてそんな娘の態度をたしなめる父、幻想なのが悲しいですが
二人が束の間“親子している”シーンなんですね。
※「ザ・メンタリスト」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>