ママと恋に落ちるまで シーズン3 第7話より:
up-and-coming
将来有望な、売り出し中の
マーシャルは新居を買う事を真剣に検討、
すぐに好みの物件を見つけ出す。
リリーは借金がある事を彼に言えないまま、
見るだけならばとマーシャルと内見に出かける。
そこは聞いたことのない、ドゥイセトプラという今売り出し中のエリアだと言うのだが・・・。
Listen, here in New York we just shorten the names of all the neighborhoods,
ここNYでは地域の名前を省略して呼ぶんです、(不動産業者)
Soho, Tribeca, Nolita…
ソーホー、トライベッカ、ノリータ・・・(不動産業者)
(中略)
Dowisetrepla is the up-and-coming neighborhood.
ここドゥイセトプラは将来人気の見込めるエリアですよ。(不動産業者)
And I have to tell you, for these prices, you’re not going to be able to find….
これだけの物件がこのお値段、他ではまず見つからないかと・・・(不動産業者)
I’m, I’m gonna stop you right there.
あ、ちょっと待って。(マーシャル)
Don’t bother with the hard sell.
熱心な勧誘はそこまで。(マーシャル)
This place is way out of our price range,
ここは僕らの予算をかなりオーバーしてる、(マーシャル)
and besides, we’ve only just started to looking.
それにまだ物件を見始めたばかりだ。(マーシャル)
shorten「短くする」、
shorten the names of all the neighborhoods(近辺エリアの名前を短くする)。
・Soho(South of Houston Street)
・Tribeca(Triangle Below Canal Street)
・Nolita(North of Little Italy)
じゃあこの Dowisetrepla は、何の略なのか?が、この話のカギになってきます。
そして up-and-coming は「将来有望な、売り出し中の」。
まだそんなに有名だったり、成功はしていないけどこれから来るよ、
きっと人気が出るよ、そういう人や物、地域を up-and-coming で表せます。
hard sell「熱心な売り込み・勧誘、押し売り」。
Don’t bother with the hard sell(押し売りで邪魔しないで)。
まだこれから色々な物件を検討したいのに、早速の押し売りでそれを邪魔しないで、
という感じでしょうか。
This place is way out of our price range(この物件は僕らの予算をかなりオーバーしている)。
out of one’s price range「予算オーバー」。
これに強調を意味する way が付くと way out of~「かなり外れている、大きくはみ出ている」
ここでは「予算より大分高すぎる」となります。
不動産は縁だと聞きますが、良い物件ほど素早く買い手がつくので
決断のタイミングが重要です。
地域の実勢価格よりかなり安い物件というのは、何かしら条件があるはず。
この物件はお買い得価格のようですが、一体どんな条件が潜んでいるんでしょうか。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ