ママと恋に落ちるまで シーズン9 第17話より:
fair point
もっともだ、その通りだ、鋭い指摘だ
テッドはロビンへのギフトを探すため
ステラに続き、ヴィクトリアに連絡をする。
すると彼女は今もロビンの祖母のロケットを身につけているという。
ホッとして今すぐ取りに行きたいというテッドだが
彼女は今、ドイツで働いているという。
彼の困り果てた様子を察した彼女は
速達でロケットをアメリカに送ってくれるという。
Unbelievable.
信じられない。(ヴィクトリア)
And I assume this is all in the hopes that Robin’ll ditch her own wedding and run off with you?
ロビンがあなたのために結婚式をやめるとでも思ってるの?(ヴィクトリア)
What? No. I would never.
何だって? 違うよ。そんな事思ってない。(テッド)
You would never run off with a girl on the day of her wedding?
あなた、今までに花嫁と逃げた事はなかった?(ヴィクトリア)
…Okay, that’s a fair point.
・・・まあ、それは鋭い指摘だな。(テッド)
(中略)
So, do you have it?
で、持ってるかい?(テッド)
I’m looking at it right now.
着けてるわ。(ヴィクトリア)
(中略)
I’m in Germany.
私は今ドイツだけどね。(ヴィクトリア)
(中略)
Look, if it means that much to you, as soon as I’m done here at the bakery,
分かったわ、そんなに大事な物なら、仕事が終わった後、(ヴィクトリア)
I’ll overnight it. It’ll be there in 24 hours.
速達で送るわ。 24時間で着く。(ヴィクトリア)
Thank you.
ありがとう。(テッド)
assume「思い込む、推測する、仮定して」。
in the hope that~「~という事を希望して」。
ditch「溝、どぶ、排水溝、(人・物などを)捨てる」。
run off「走り去る、逃げ出す」。
I assume this is all in the hopes that Robin’ll ditch her own wedding and run off with you?
(私が推測するに、これってロビンがあなたのために結婚式を捨てて一緒に逃げるのを期待しての事なの?)
まあ、ヴィクトリアにはこれを言う権利はあるな・・・。
そして fair point は「もっともだ、その通りだ、鋭い指摘だ」。
fair「適正な、正当な」point「点」ということで、
かつて結婚式当日に彼女を連れ去った前科(しかもその後別れた)があるテッドとしては
そう言うしかない指摘であります(笑)。
I’m looking at it right now(今まさに見ているわ)
=「身に着けている」。
mean much to~「~にとってとても大事である」。
if it means that much to you(もしあなたにとって、それがそんなに大事なら)。
overnight「夜通し、宵越しの、一泊の、にわかの」。
I’ll overnight it(それを速達で送る)。
「速達」の表現として、Speed Overnight とか Overnight Express などは
翌日に配達される送付方法として使われているようです。
とりあえずロケットの所在が分かり、ホッと一息のテッド、
優しいヴィクトリアの元にあって何よりでした。
しかし・・・結局、テッドはロビンが忘れられないという
ヴィクトリアの指摘は正しかったんですね。
いくら想っていても彼女は友達と結婚しちゃうんですけどね・・・。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ