トゥルーブラッド シーズン6 第7話より:
hold up
持ちこたえる、持続する、維持する
アーリーンの悪い予感は的中し、テリーはこの世を去ってしまう。
一方、生前テリーから鍵を預かっていたラファイエットは
金庫の中身を確かめるため、スーキーと共に銀行へ出向くと
中にはアーリーンを受取人とした高額の生命保険証書が入っていたことが分かる。
それを伝えに二人がベルフルーア家やってくると、
最愛の夫の急逝に耐え切れず、アーリーンは泥酔して悲しみを紛らわせていた。
Hey, y’all, Holly told me where you’re coming from.
やあ来たか、ホリーから話は聞いてる。(アンディ)
Now is not the best time.
だが今話をするのはマズい。(アンディ)
Why are you hiding the tequila?
テキーラはどこ?(アーリーン)
(中略)
Are you all right?
大丈夫?(スーキー)
Oh, hey. Yeah, I’m all right.
あらスーキー。 大丈夫よ。(アーリーン)
I’m a little better.
ちょっとはマシになった。(アーリーン)
(中略)
So I take it the talk with the kids didn’t go so good?
子供たちの様子は?(スーキー)
It went as good as it could. Arlene did a good job.
言うべきことは伝えた。(アンディ)
I think the kids are holding up all right.
心配なさそうよ。(ホリー)
Portia’s keeping them occupied, while Arlene does her thing.
ポーシャが面倒を見てくれてる。(ホリー)
Holly told me where you’re coming from
(ホリーから君らがどこから来たかを聞いている)
Now is not the best time
(今は[話をするには]最適の時ではない)。
ベロベロに酔っぱらい、歩くのもやっとのアーリーンを見たスーキーは
アンディたちにこんな風に尋ねます。
I take it~「私は~と受けとめる、理解する」。
go well/good「うまくいく」。
So I take it the talk with the kids didn’t go so good?
(つまり子供たちへの話はうまく出来なかったの?)
=「子供たちの様子は?」。
それに対するアンディの答えは
It went as good as it could(それは可能な限り上手くいった)
Arlene did a good job(アーリーンはよくやったよ)
=「言うべきことは伝えた」。
そして hold up は「持ちこたえる、持続する、維持する、耐える」。
hold「持つ、握る、保持する」、何かの状態・状況を努めて保持する
=「持ちこたえる、持続する、維持する、耐える」。
さらに hold up を用いたこんな表現も。
hold up one’s end「自分の役割を果たす、頑張りとおす」。
I think the kids are holding up all right
(子供たちはよく耐えていると思う)
=「心配なさそう」。
義理の父の突然の死を伝えられ、衝撃を受けているが持ちこたえている、
頑張って耐えている、そんな意味で hold up が使われています。
keep someone occupied「(その人を)忙しくさせる、退屈させない、暇を与えない」。
Portia’s keeping them occupied, while Arlene does her thing
(ポーシャが子供たちの相手をしている、アーリーンが彼女の用事をしている間)
=「ポーシャが面倒を見てくれてる」。
テリーは仕事中にゴミ捨て場で何者かに撃たれて・・・残念、
しかし生命保険は直前に加入したものなので、ただの銃撃事件というわけではなさそうです。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>