トゥルーブラッド シーズン5 第9話より:
don’t look a gift horse in the mouth
もらい物のあら探しはするな
アーリーンは、テリーの元上官・パトリックに銃で脅され
開店前のサムのバーに閉じ込められる。
彼女はパトリックに脅されるまま、
間もなく出勤予定のラファイエットに電話をかけ、今日は休業だと伝える。
Lafayette, it’s Arlene.
ラファイエット、アーリーンよ。(アーリーン)
Yup, you’re late again.
ええ、あなたまた遅刻ね。(アーリーン)
But guess what. Uh, Sam’s shut down for the day.
でも聞いて。サムが今日は店を休むって。(アーリーン)
No, nothing’s wrong.
いえ、別に変わったことはないの。(アーリーン)
l think he’s just taking care of that leak in the men’s room finally.
ついに水漏れの工事をするみたいよ。(アーリーン)
Heh, heh. Well, you know what they say.
フフ、ほらよく言うでしょう。(アーリーン)
Don’t look a gift horse in the mouth, right?
余計な詮索は禁物、ってね?(アーリーン)
Uh, but you have a good day.
じゃあね。(アーリーン)
shut down「閉める、閉鎖する、休業する」。
take care of「世話をする、大事にする、気を付ける、処理する」。
leak「漏れる、水漏れがする」。
l think he’s just taking care of that leak in the men’s room finally
(私が思うに、ついに男性トイレの水漏れを処理するんじゃないかしら)。
そして don’t look a gift horse in the mouth は「もらい物のあら探しはするな」。
直訳すると「贈り物の馬の口の中を見るな」、
これは馬の年齢が歯を見ればわかる事から、貰い物(の馬の年齢)を詮索するな
黙って受け取っておけ、といった意味になったようです。
ここでは降ってわいたような休日を怪しむラファイエットに
「休みは休みなんだから、黙って喜んでおきなさい」といった意味で使われています。
最近ビルとエリックがスーキーにあんまり絡んできてないんですが
彼らは今、ヴァンパイア統治局という、
まあヴァンパイア界の中枢にもぐりこんでいるんですよね。
内側からそこの頂点に君臨するラッセルを倒そうとしてるんだと思うんですが
ビルが意外とフラフラ流されやすくて(笑)、目的を果たせるのか心配です。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>