ブレイキング・バッド シーズン5 第6話より:

pennies on the dollar
二束三文、相場よりずっと安い価格、お買い得


ウォルターとマイクの対立は日を追うごとに表面化している。

ビジネスの主導権の奪い合いがその大きな要因なのだが、
2人がいがみ合う事に、ジェシーも内心辟易しているのだった。

そんな中、マイクにDEAの尾行がつき始める。

いち早くそれに気づき、巧みに彼らを巻いてきたマイクだったが
いよいよ危険が高じてきた事を理由に、ウォルターとのビジネスから抜ける決心をする。

そしてジェシーもまた、マイクと共にビジネスから足を洗うと言い出し
これを機にウォルターにもそうするよう奨めるのだった。

Jesse and I will be taking our two-thirds and we’re selling it.
俺とジェシーは自分達の持ち分を売ることにしたぜ。(マイク)

I’ve got a connection, a guy I knew from my time with Fring.
コネがあってな、ガスと働いていた頃の知り合いだ。(マイク)

This guy has the capital, and he’s motivated. Highly.
資金力があるし、やる気もある。 ものすごくな。(マイク)

Mike’s thinking we’ll clear, like, five million. Each.
マイクは俺たちそれぞれに500万ドルで話をつける積りなんだ。(ジェシー)

(中略)

Pennies on the dollar, Jesse.
二束三文じゃないか、ジェシー。(ウォルター)

And that’s what you’re gonna sell out for?
そんな値段で私たちのビジネスを売り渡すって言うのか?(ウォルター)


capital 「資本、元金、首都」、motivated 「積極的、やる気」。

そして pennies on the dollar は「二束三文、相場よりずっと安い価格、お買い得」という意味で
直訳すると「1ドルに数セント」。

ご存じのように1ドルは本来100セントですから、それが数セントでは割の合わない取引、
つまり売り手には損、買い手にはお得な取引なわけです。

ここではウォルターたちは売り手ですから「二束三文」という意味になり
逆に買い手が pennies on the dollar と言えば
「お買い得、格安な買い物」という意味になります。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話