ホワイトカラー シーズン5 第7話より:

for the time being
当分の間、さしあたり


ピーターの元彼女ジルは、ある事件の調査のため
NYでしばらくピーターとコンビを組むことになった。

勤務中に訓練生時代を振り返り、お互いの近況を話すシーンからです。

How come you’re still in the field?
何でまだ現場に出てるわけ?(ジル)

I mean, you had big ambitions way back then.
だって、昔のあなたって野心家だったでしょ。(ジル)

I expected you to be assistant director by now.
もう部長くらいにはなってるかと思ってた。(ジル)

I’m on a Washington track.
ワシントンへの道は開けてるよ。(ピーター)

For the time being, I’m serving double duty.
当分の間、2つの任務をこなしているんだ。(ピーター)

ASAC and Neal’s handler.
副担当局長とニールの監督役とね。(ピーター)


on track 「軌道に乗っている、順調に進んでいる」。

for the time being「当分の間、さしあたり」ということで
個人的に何だか便利で、すぐに使いたくなるフレーズの一つです。

ジルはピーターの妻、エリザベスに事あるごとにマウンティングをするような
昔の恋人なのに、未だに張り合うようなところがあり
お互いがチクチクとジャブを繰り出し合います。

捜査官としてハードな毎日を送っているジルですが
ピーターと別れてからの私生活は色々とあったのかもしれません。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話