ママと恋に落ちるまで シーズン8 第22話より:
strong start
好スタートを切る、好調な滑り出し
いよいよロビンとバーニーの挙式が近づき
今夜の二人はバーニーの母を交えてのディナーを予定している。
その前に式の手続きで出かけたバーニーは
突然覆面男たちに拉致される。
覆面男の正体はテッドとマーシャルで
これからバーニーのためのパーティーをしてくれるという。
大喜びでロビンに電話をするバーニー、
だがロビンは未来の義母と二人きりの食事は間が持たないと言うのだった。
Okay, well, please don’t be late.
遅れないでよ。(ロビン)
I am counting on you tonight.
今夜はあなたが頼りなんだから。(ロビン)
(中略)
Barney Stinson, you are being kidnapped!
バーニー、お前は誘拐された!(テッド)
For your surprise bachelor party!
バチェラーパーティだ!(テッド)
A kidnapping. Respect.
誘拐か。 やるな。(バーニー)
I was secretly worried you might not be able to pull off my bachelor party.
内心お前たちには無理かと思ってた。(バーニー)
(中略)
But this is a strong start.
だがこいつは好調な滑り出しだ。(バーニー)
(中略)
Robin, great news!
ロビン、すごいぞ!(ロビンに電話するバーニー)
I’ve been kidnapped for a surprise bachelor party so I won’t be there at all!
誘拐されてこれからバチェラーパーティだから、そっちには行けない!(バーニー)
What? Barney, I can’t do dinner with your mom alone.
何ですって? 私一人でお母さんの相手は無理よ。(ロビン)
Okay, I’ll call her, make up an excuse and cancel.
分かった、今から電話で言い訳してキャンセルするよ。(バーニー)
And don’t worry, I’ll take all the blame.
心配するな、母さんには俺のせいだと言うから。(バーニー)
count on~「~を頼りにする、~をあてにする」。
pull off「見事に成し遂げる、やってのける」。
I was secretly worried
(密かに心配していた)
you might not be able to pull off my bachelor party
(お前たちに俺のバチェラーパーティを成し遂げるのは無理かもと)。
to pull off a surprise party「サプライズパーティを成し遂げる・成功させる」。
普通は throw a party「パーティを開く」で良いと思いますが
サプライズパーティは、主役に知られないように準備せねばなりません。
その分普通のパーティより成功させるのは難しい、
なので pull off「見事に成し遂げる、やってのける」となるんですね。
そして strong start は「好スタートを切る、好調な滑り出し」、
直訳すると「強いスタート」、そのままの勢いで最後までいけそうな
そういう良いスタートという感じでしょうか。
スポーツ解説などで、結構聞くことがあります。
make up an excuse(適当な言い訳をする)。
take the blame(罪をかぶる、責めを負う)。
おっ、なかなか嫁と姑の機微を分かっている雰囲気のバーニー、
ですがこのまますんなり終わるはずがなく・・・。
テッドとマーシャルはバーニーをカジノに連れて行こうとしており
彼の懐には、式の手続きで支払うはずの5000ドルの現金が入ったまま、なのです。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ