トゥルーブラッド シーズン1 第7話より:
spoil someone rotten
(その人を)甘やかして駄目にする
どうしてもVドラッグを入手したいジェイソンは
妹・スーキーの留守中に祖母宅に忍び込み
彼女の遺した金目の物を物色する。
だがそれをスーキーに見つかり、
兄妹は祖母の遺品を巡って口論になってしまう。
What are you doing with Gran’s candlesticks?
お祖母ちゃんの燭台をどうする気?(スーキー)
I’m just taking half of what’s mine.
ばあちゃんの遺産の半分をいただくだけだ。(ジェイソン)
Her wedding present from her mother.
それはおばあちゃんの宝物なのよ。(スーキー)
I need the money.
金が要るんだ。(ジェイソン)
For what? You have a job and a house.
何に使うの? 仕事も家もあるのに。(スーキー)
Sook, it’s none of your business.
お前には関係ない。(ジェイソン)
Gran might have spoiled you rotten, but I won’t.
おばあちゃんは甘やかしたかもしれないけど、私は違うわよ。(スーキー)
This is my house now. You put those things down and get out.
ここは今は私の家。 全部置いて出て行ってちょうだい。(スーキー)
candlestick「燭台、ロウソク立て」。
Her wedding present from her mother
(彼女のお母さんからの結婚祝い)=「おばあちゃんの宝物」。
ジェイソンが持ち出そうとした燭台はとても立派で
もし銀製だとしたら1000ドル以上はしそうな品、
Vドラッグ一瓶分というところでしょうか。
にしても、自分を可愛がってくれたおばあちゃんの宝物なのにね・・・。
そして spoil someone rotten は「(その人を)甘やかして駄目にする」。
spoil「過度に甘やかす」、そして rotten「腐った、不潔な、堕落した」
=「(その人を)甘やかして駄目にする」。
Gran might have spoiled you rotten, but I won’t
(おばあちゃんはあなたを甘やかして駄目にしたかも、でも私はそうはしない)。
祖父母が孫を甘やかすのは、よくある事だと思いますが
異性の孫にはよりそうなってしまうのかも?
何かジェイソンは、そう遠くないうちに、
ラファイエットの言った通りになりそうで、ちょっと怖いです。
※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>