トゥルーブラッド シーズン1 第8話より:

up to one’s elbows
(仕事、作業等に)没頭して


ヴァンパイアのビルと一夜を共にした事を、バーの仲間たちに知られ
彼女自身は幸せなのだが、ビルとの関係は周囲に歓迎されていないことを感じていた。

そのせいか気が立っていたスーキーは、家を訪ねて来たタラにきつくあたってしまう。

タラは半信半疑で受けさせた悪魔祓いのおかげか、数年ぶりに母親がまともになった事が嬉しくて、
親友のスーキーにそれを報告しに来たのだが・・・。

Can I help you? I’m up to my elbows in Easy-Off.
何か用? 掃除で忙しいんだけど。(スーキー)

My mama made me hoecakes this morning.
ママが今朝パンを作ったんだよ。(タラ)

She cooked me breakfast.
朝ご飯を作ってくれたの。(タラ)

When’s the last time you saw my mama lift a finger for anything besides Mad Dog 20/20?
うちのママが午前中に酒以外に触れるのを見たことある?(タラ)

(中略)

My grandmother’s dead. At least you got someone.
私のおばあちゃんは死んだわ。 あなたは良かったわね。(スーキー)

You ever think about what’s happening with others before you barge in on them?
押しかける前に少しは人を気遣ってくれない?(スーキー)


up to one’s elbows は「(仕事、作業等に)没頭して」。

直訳すると「肘までどっぷり漬かって」という感じでしょうか、
目の前の仕事や作業にどっぷりのめり込む=「没頭して」。

Easy-Off というのは洗剤の名前で、洗剤に没頭、なので「掃除に没頭中」となります。

hoecake「コーンミールで作る無発酵の平たいパン、パンケーキ」。

lift a finger~「腰をあげて~する」。

通常は lift a finger(指を一本あげる)ことすらしない、
not lift a finger「何も手伝わない、何一つやらない」
否定形で使われる事が多いようです。

When’s the last time you saw my mama lift a finger for anything besides Mad Dog 20/20?
(ママが酒に手を伸ばす以外に、午前中に何かをしてるのをみたのはいつ?)
=「ママが午前中に酒以外に触れるのを見たことある?」。

あの飲んだくれのママが、早くから起き出して朝食を作った・・・
それはタラには飛び上がるほど嬉しい事、しかし。

My grandmother’s dead([朝食を作ってくれてた]私のおばあちゃんは死んだ)
At least you got someone(少なくともあなたには[作ってくれる]誰かが居るのね)
=「あなたは良かったわね」。

と言われてしまいます。

barge in「(荒々しく)押し入る、乱入する」。

You ever think about what’s happening with others before you barge in on them?
(乱入してくる前に、人に何があったか考えたことあるの?)
=「押しかける前に少しは人を気遣ってくれない?」。

仲良しの友達でもタイミングが悪い時はありますからね、まあ仕方ない。


※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話