先日から「How Pretty Woman erased sex from its story – 映画『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを排除したか」を読んでいます。


Cinde-fuckin’-rella、このニュアンスは「超玉の輿のおとぎ話」?。

・「『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを消し去ったか」(1)
・「『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを消し去ったか」(2)
・「『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを消し去ったか」(3)
・「『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを消し去ったか」(4)
・「『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを消し去ったか」(5)
・「『プリティ・ウーマン』は如何にしてセックスを消し去ったか」(6)

The only unambiguous bedroom scene is placed near the end of the film, after Vivian and Edward have fallen in love and been redeemed by each other.
唯一の明確なベッドシーンは映画の終わり近く、ビビアンとエドワードが恋に落ち、互いを救い合った後だ。


unambiguous「明白な、明確な」。

redeem「弁済する、償還する、請け出す、(努力して)取り返す・挽回する、身請けする、救出する、救う」。

Significantly, this sequence begins as Vivian wakes up the snoozing Edward with a kiss.
意義深いことに、ここからの流れは、ビビアンが居眠りするエドワードをキスで目覚めさせて始まる。


significantly「意味ありげに、かなり、著しく、重大に、意義深いことに(は)」。

Marshall once likened Pretty Woman to Rapunzel, and Vivian’s friend Kit (Laura San Giacomo) namechecks “Cinde-fuckin’-rella”,
監督のマーシャルは一旦この作品を「ラプンツェル」になぞらえ、ビビアンの友人キット(ローラ・サン・ジャコモ)は「シンデレラ」を引用した、


liken「~に例える、なぞらえる」。

namecheck「~の名前を持ち出す、引用する」。

but at this point the film is a gender-swapped Sleeping Beauty.
だがこの時は、性別を交換した「眠り姫」だ。

Whichever fairy tale you choose, though, it is definitely a fairy tale
どのおとぎ話を選んだとしても、それは間違いなくおとぎ話、

- and that means that its prince and princess can’t convey any passion until we know that they are going to live happily after.
つまり王子様とお姫様は、観客が二人がその後も幸せに暮らすと分かるまで、情熱を伝え合えない。


convey「運ぶ、運搬する、伝える、うつす、伝達する、譲渡する」。


ここに出てくる “Cinde-fuckin’-rella”、シンデレラですが、途中の fuckin’ は前後を見ないと、ニュアンスが掴みづらいですね。

このシーンの動画を見ると、ビビアンがキットに、自分とエドワードみたいな関係が上手くいくのか?そんな例があるなら教えてよ、とたずねる。

しばらく悩んだキットが、そうだあれよ!“Cinde-fuckin’-rella”!と。

ものすごい玉の輿の超おとぎ話、みたいな感じでしょうかね(笑)。


もし今、私が家族や友人から「どうしたら英語が手軽に学べるか?」と聞かれたら、真っ先に勧めたいのが「スタディサプリENGLISH」です。

理由は単純明快!「少ないコストでしっかり楽しく学べるから」。

私自身の経験(高機能でビックリ)をびっしり書いていますので、良かったら読んでみてください。
下のバナーからどうぞ!

私の英会話教材体験記