ブレイキング・バッド シーズン3 第4話より:

go off the rails
脱線する、道を誤まる、荒れる


ファーストフード店のオーナーであり、大物ドラッグディーラーでもあるガスは
ウォルターにもう一度、最高品質のメスを作らせたいが、
当の本人は妻とのトラブルで頭が一杯で、それどころではない。

弁護士ソウルもジェシーを使ってウォルターを引き戻そうとするが
その作戦も失敗に終わってしまう。

ガスの部下・マイクは密かにウォルターの監視を続け、
彼の現状をガスに報告するというシーンからです。

Well, good news is for a stage-three cancer, the guy’s doing well physically.
良い知らせは、ステージ3のガン患者にしては、奴は今も元気だってことです。(マイク)

Mentally, the guy’s a disaster.
精神的には最悪ですが。(マイク)

He’s gone off the rails over this thing with his wife.
奴は妻とのゴタゴタで荒れてましてね。(マイク)

My opinion, he’s not coming back. Not on his own.
俺の見解じゃ、奴は戻って来ないでしょう。自分からはね。(マイク)


go off the rails は「脱線する、道を誤まる、荒れる」ということで
文字通り、電車がレールから脱線する様をイメージすると意味が分かりやすいですね。

on one’s own 「自力で、独力で」。



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話