ママと恋に落ちるまで シーズン9 第19話より:
spin a yarn
(時に創作を含んだ)昔話、物語、長話をする
妻がまだ知らないという、
仲間たちとのエピソードを熱心に話して聞かせるテッド。
だが途中で妻の顔が曇り、申し訳なさそうに
やはりその話も知っていたと彼に言う。
I know this story, too.
この話もやっぱり知ってたわ。(テッドの妻)
(中略)
I’ve told you this one before.
前にも話したっけか。(テッド)
A few times.
何度かね。(テッドの妻)
I’m just a boring old man who won’t stop spinning yarns.
俺も昔話が止まらない退屈な親父になっちまったな。(テッド)
Oh, hey. I love your yarns.
あらそんな。 あなたの話好きよ。(テッドの妻)
I hope you never stop spinning them.
ずっと続けていて欲しい。(テッドの妻)
(中略)
I just worry about you.
ただ心配なの。(テッドの妻)
I don’t want you to be the guy who lives in his stories.
昔話の中で生きる人にはなって欲しくない。(テッドの妻)
Life only moves forward.
人生は前に進むのよ。(テッドの妻)
spin a yarn は「(時に創作を含んだ)昔話、物語、長話をする」。
spin「ぐるぐる回転する」、yarn「物語、作り話」をということで
延々と話をし続ける=「(時に創作を含んだ)昔話、物語、長話をする」。
70代のうちの父は、同じ話を繰り返す(シニアのあるあるですよね)
もうホントに“壊れたレコード”みたいです。
これは英語でも同じ感覚のようで
broken record「(壊れたレコードのごとく)同じ話を繰り返す」と言います。
spin a yarn は、それとは少し違うと思いますが
テッドも a boring old man(退屈な年寄り)と言っていますから
これもシニアによくある行動なのかもしれませんね。
同じく yarn を用いているのが ripping yarn「最高に面白い、ワクワクする話」、
願わくばこちらの yarn を繰り出せる人でありたいものです。
the guy who lives in his stories(彼自身の物語の中で生きる人)
=「昔話の中で生きる人」。
昔は楽しかったなあ・・・も、たまにはいいけれど
理想はいつでも今が一番、そういう風に生きて欲しいとテッドに言う妻。
何だか、不穏な空気が漂い始めています。
※「ママと恋に落ちるまで」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- ママと恋に落ちるまで, 海外ドラマ