トゥルーブラッド シーズン4 第4話より:

take a bite out of~
~の一部を減らす・切り取る・取り去る


ある日、狼人間のアルシードは、スーキーに呼び出され
真昼間に外で水浴びをしたエリックを家に連れ戻す手伝いをする。

エリックは日光を浴びれば自分の身が焼け焦げることすら忘れ、
まるで人柄も変わってしまい、何かが彼に起きていることは明らかだが
その原因が分からず、二人とも困惑する。

そのせいで残業となってしまったアルシードが家に戻ると
いつもと違う彼の様子にデビーが気づく。

Did you shift today?
今日、変身した?(デビー)

Yeah.
ああ。(アルシード)

Why would you do that?
どうして?(デビー)

Wasn’t exactly my idea. Sookie called. Had to go to Bon Temps.
する気はなかったんだ。 スーキーから呼ばれてボンタンに行ってきた。(アルシード)

She needed emergency wolf assistance wrangling a vamp.
ヴァンパイアを捕まえるのに狼の協力が必要でね。(アルシード)

In the daylight?
昼間に?(デビー)

Yeah. Got pretty cooked.
そう。 だいぶ焼け焦げてた。(アルシード)

We had to catch him and throw him underground real quick.
急いで捕まえて地下に帰したよ。(アルシード)

Took a bite out of my schedule.
おかげでこっちの仕事が遅れた。(アルシード)

Sookie’s okay?
スーキーは大丈夫?(デビー)

For now.
今のところはな。(アルシード)


wrangle「騒々しく、怒って、けんかする、(家畜の)世話をする」。

She needed emergency wolf assistance wrangling a vamp
(彼女はヴァンパイアの世話をするのに非常用狼の手助けが必要だった)。

ジーンズのメーカー、Wrangler(ラングラー)の意味は「馬の世話係、カウボーイ」。

アルシードもそんな感覚で wrangling a vamp(ヴァンパイアの世話)と言っています。

Got pretty cooked(結構、火が通ってた)=「だいぶ焼け焦げてた」。

バーベキューじゃないんだから(笑)、アルシードのこの表現には笑ってしまいました。

そして take a bite out of~ は「~の一部を減らす・切り取る・取り去る」。

直訳すると「一口かじり取る」という感じでしょうか、
ある要素の一部を減らす・切り取る・取り去る、という意味になります。

ここでは Took a bite out of my schedule(俺の予定の一部が切り取られた)。

本来なら定刻通りに終わる仕事量だったけど、
仕事時間の一部がスーキーに取り去られたため、その分遅くなった
=「おかげでこっちの仕事が遅れた」となります。

これはネガティブな意味だけでなく、旅先でその街の空気を感じる、というような場合に
take a bite out of the city(この街の一部を味わって)みたいに使われたりもします。

デビーからしたら、ちょっと面白くなさそうな雰囲気ですが
彼氏の手前、今のところ我慢しているようです。


※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話