トゥルーブラッド シーズン7 第10話より:

consider it done
お任せを、引き受けました


自らの死期が近いと悟ったビルは、
親戚である保安官・アンディにある事を託す。

現行の法律ではヴァンパイアとなったビルが
ヴァンパイアのジェシカに屋敷を相続させることは出来ない。

そこでビルの唯一の法定相続人となるアンディに
自分の死後も、ジェシカとホイトを屋敷に住まわせて欲しいと頼む。

When I found out I was unwell,
具合が良くないと分かってから、(ビル)

I went to see an attorney, see if I could will my home to Jessica.
弁護士に相談に行ったんだ、ジェシカに屋敷を残したくて。(ビル)

It’s kind of a long story, but it turns out that I can’t,
話せば長いが、結局それは無理だった(ビル)

which means that when I die, this house will pass over to you.
つまり私の死後、この屋敷は君が相続することになる。(ビル)

(中略)

I’m asking if you will rent it to Jessica and Hoyt for the sum of $1 a month.
君からこの家をジェシカとホイトに貸してやって欲しい、月1ドルの家賃で。(ビル)

And if, for whatever reason, they forget to pay, maybe you can look away.
そしてもし支払いを忘れても、知らないフリをしてほしいんだ。(ビル)

Copy that, Vampire Bill.
了解した、ビル。(アンディ)

Consider it done.
任せてくれ。(アンディ)


unwell「(気分、体調が)良くない、思わしくない」。

will to~「~に遺贈する」。

I went to see an attorney, see if I could will my home to Jessica
(ジェシカに屋敷を遺贈できるか知るため弁護士に会いに行った)。

pass over「頭上を通り過ぎる」。

this house will pass over to you
(この家は[ジェシカの頭上を通り過ぎて]君へ)=「君が相続する」。

sum of「総額、合計、全体」。

look away「そっぽを向く、よそ見する、目を背ける」。

And if, for whatever reason, they forget to pay, maybe you can look away
(そしてもし、何かの理由で彼らが支払いを忘れても、君は目をそらしてくれないか)
=「支払いを忘れても、知らないフリをしてほしい」。

要は「それとなく見逃して欲しい、大目にみてくれ」ということですが、
こんな風に maybe you can look away で表せるんですね。

ビルの言葉遣いは丁寧で品があって(少し古風かもしれないけど)
安心して参考にできる感じがします。

copy that「了解した」。

そして consider it done は直訳すると「それは成されたものと考えてくれ」
=「お任せを、引き受けました」。

何か頼まれごとを引き受けたとき、
その段階ではもちろん実際にそれはまだ終わってないけども
「終わったと考えてくれていい」
つまり「後は任せてくれ、確かに引き受けた」という意味になります。

完全にビルは終活の締めくくりに入っていますね・・・
寂しいけれど、やっぱりスーキーと生きる結末はないのか。

まあ私生活ではこの2人はこの作品が縁で結婚したそうなので、
実際は超ハッピーエンド、それを知っているので安心して続きが見られます(笑)。


※「トゥルーブラッド」は Amazonプライムで視聴出来ます。


怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>



ゆるく学ぼう!海外ドラマで英会話