BBCを英語で読む「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(10) | BBCを英語で読む

先日から「14 facts about the Grammy Songs Of The Year award - グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」を読んでいます。 グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実 ベット・ミドラーのグラミー連続受賞。 ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(1) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(2) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(3) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(4) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(5) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(6) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(7) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(8) ・「グラミー「年間最優秀楽曲賞」にまつわる14の事実」(9)

Bette Midler’s double run

ベット・ミドラーの連続受賞

Think of 1989 and a clutch of classic singles spring to mind

1989年を振り返り、心に浮かぶクラシック・シングルとして、

  • Madonna’s Like A Prayer, The B-52s’ Love Shack, Cher’s Turn Back Time and Soul II Soul’s Back To Life, to name but a few.

いくつかを例に挙げると、マドンナの「Like A Prayer」、The B-52′sの「Love Shack」、シェールの「Turn Back Time」、Soul II Soulの「Back To Life」などがある。

to name but a few「ほんの数件(いくつか)を例に挙げると」。

What did the Grammy judges plump for?

グラミーはどれを支持したのか?

plump for~「~を選ぶ・支持する・投票する」。

Seemingly possessed by the spirit of a Broadway theatrical agent, the Grammy panel rewarded Bette Midler’s Wind Beneath My Wings,

この時はブロードウェイの演劇関係者にでも憑りつかれていたのか、グラミー審査員は、ベット・ミドラーの「愛は翼にのって」に賞を与え、

be possessed by~「~に憑りつかれる、つままれる」。

and followed it up a year later with another prize, this time for the equally maudlin From A Distance.

その一年後、同じくらい感傷的な「From A Distance」で続けて別の賞を獲った。

maudlin「涙もろい、感傷的な、酒を飲んで泣き出す、泣き上戸の」。

In generations to come, music historians may come up with the idea that Midler was the female pre-eminent pop artist of the ’80s.

これからの世代で音楽史を紐解く人は、ミドラーこそが80年代に傑出した女性ポップ・アーティストだと思うかもしれない。

pre-eminent「抜群の、秀でた、卓越した、傑出した」。

It’s as if Madonna never happened.

まるでマドンナなど居なかったかのように。

ベストヒットUSAが週末の深夜にやっていたころ、一時期ま~あよくベット・ミドラーが1位を取っていました、そういえば。 キラキラしたポップス好きの子供からすると「またこのおばちゃんが1位?」でしたが、さすがに歌は上手いなあと感じていました。 あと「愛は翼にのって Wind Beneath My Wings」は、彼女主演の女性同士の絆を描いた映画「フォーエバー・フレンズ」の主題歌で、この映画は感動的な、今見返してもきっと響くものがある良作だと思います。

関連タグ