モーツァルト・イン・ザ・ジャングル シーズン1 第2話より:
take the edge off
~を和らげる、(緊張感や感情を)穏やかにする
ロドリゴに演奏を認められ、NYフィルのオーボエ奏者の座を掴んだヘイリー。
ついに楽団員として初めての合同練習の日がやってくる。
彼女を楽団に誘ってくれたシンシアと共に練習場にやって来ると
裏方事務のディーディーが、
緊張しまくっているヘイリーに鎮静剤を薦めてくれる。
Oh, this is Hailey.
彼女はヘイリー。(シンシア)
It’s her first day.
今日が彼女の初日よ。(シンシア)
Wow. Congrats.
そりゃすごい。 おめでとう。(ディーディー)
Thank you.
ありがとう。(ヘイリー)
You seem a little stressed.
緊張しているようだね。(ディーディー)
Could I suggest a light beta blocker on the house?
軽いベータ遮断薬をあげようか?(ディーディー)
A little Inderal just to take the edge off?
少量で緊張が和らぐよ。(ディーディー)
No, I’m fine. Thank you.
いえ、大丈夫です。 ありがとう。(ヘイリー)
stress「(物理的な)圧力、(精神的な)重圧」。
このシーンの字幕では stress に「緊張」とあてられています。
「緊張」というと nervous がすぐに思い浮かびますが
nervous には「臆病な、くよくよと心配する、気の弱い(おどおどした)」など
若干ネガティブな意味合いもあり
この場面での「緊張」とはちょっと異なるニュアンスです。
また自分から I’m a little nervous と言うのはともかく
NYフィルの一員に選ばれた時点で、実力がないはずはなく
プロフェッショナルの演奏家のはずです。
そのプロに向かって「自信がなさそう、おどおどして見える」と他者が言うのは
やはりちょっと失礼な表現かと思いますので
その点も踏まえると、この場面で「緊張」を表すなら
やはり nervous よりも stress が適しているのでしょう。
beta blocker「ベータ遮断薬」。
調べてみると日本では主に血圧を下げる薬として知られ
興奮状態(高血圧状態)を作り出すベータ受容体の活動を抑える薬、ということなので
つまり興奮を抑える薬「鎮静剤」と思われます。
on the house「店のおごり」、ここでは「楽団のおごり」といった感じです。
Inderal「プロプラノロール(ベータ受容体の活動を抑える薬物)」。
そして take the edge off は「~を和らげる、(緊張感や感情を)穏やかにする」。
直訳すると「(刃物の)刃先・尖りを取り除く、刃をなまらせる」という事で
イライラや興奮を鋭い刃先と見立て、それを取り除く
=「~を和らげる、(緊張感や感情を)穏やかにする」となります。
ドラマを見ていると、お酒を飲む口実として頻繁に出て来る表現で
to take the edge off(イライラ、むしゃくしゃした気分を変えるために)
バーに行ったとか、深酒をした、なんていうセリフがよくあります。
※「モーツァルト・イン・ザ・ジャングル」は Amazonプライムで視聴出来ます。
怪物的サービス、Amazonプライムをフル活用した英会話学習法 >>
- 投稿タグ
- モーツァルト・イン・ザ・ジャングル, 海外ドラマ